本报讯 最近,一套安徒生童话全集悄然走红市场。国林风的一位售货员告诉记者,这套由清华大学出版社出版的英汉对照本《安徒生童话全集》自从上市以来一直卖得不错,每天都要走几本,虽说不是大红大紫,却是静悄悄的热买书。其平装本首印8000册,已基本销售完了,精装本同样卖得很好。西单图书大厦也正打算进第二批。
安徒生童话是个出滥了的选题,它的中文全集有四五种译本,十几个变种,其中包括人民文学出版社和译林出版社这样的权威版本。中、英文选集则更多。这样一个旧而又旧的选题为什么能重新唤起读者的购买热情呢?
该书责编宁有权介绍说,他一开始策划这套书,就把实现老出版资源的增值作为目标。为此,他特意强化放大了几个买点。其一,是英汉对照,精选版本。叶君健的中文译本当然是公认的权威版本了,但安徒生童话的英译本有数十种,都是根据丹麦文原文译出的,其中哪一种比较贴近安徒生原文风格,同时又与叶译本“对照”适合呢?选版本其实是一门学问,他们的办法是,清华的几个英语老师坐在一起,一个朗诵英文,一个朗诵中文,其他人作评判。这样选出了英国牛津大学出版社的译本,它的译文与叶译非常合拍,甚至语气都近乎一致。但艺术之妙,在于似与不似之间,“合拍”是似的一面,还有不似的一面。因为两种译本都直接译自丹麦文,三种文字不能互译的地方,就形成了一些很有意思的文化差异现象,在出现谚语、成语和诗的时候,这种情况尤为突出。全书保留了这两种译本的原貌,即差异,这样为翻译研究者提供了比较研究的资料。普通读者也能从“对照”中体会到翻译的艺术。其二,童话之外,着重突出了安徒生和叶君健的生命色彩。全书用以图代文,图文并茂的形式,介绍了安徒生多方面的才华和经历丰富的一生,包括他的剪纸作品,他当舞蹈演员时的剧照,他爱慕的女人们。同时表现了“剑桥一儒生”叶君健投身抗日,访问丹麦的传奇人生。可谓“一部童话,两个伟人。”其三,因为是好译本,又是全集,所以完全可以把书做成精品、礼品、收藏品,一本可以从小读到老的书,一本常读常新的书。“全集”近300万字,选用国际流行的16开本,别致大方。作品全部按原创作时间先后编排。